Sรกng nay ฤแป anh ฤi lร m ly cร phรช cรกi ฤรฃ.
(Sang nay day anh dee lam lee ca-fe kai da)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Sรกng nay = this morning · ฤแป = let / so that · anh = I (man, sweetly) · ฤi = go · lร m = make / do · ly = cup (classifier) · cร phรช = coffee · cรกi ฤรฃ = first / before anything else
Literally: "This morning let me go make cup coffee first."
A sweet, casual morning offer โ "Let me make you a coffee before I head out." The "for you" is understood from context. Cรกi ฤรฃ is the key word: "first / before anything else."
PRESENT
I am drinking coffee now.
Anh ฤang uแปng cร phรช nรจ.
(Anh dang uong ca-fe ne)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Anh = I (man, sweetly) · ฤang = is/am right now (present-continuous marker) · uแปng = drink · cร phรช = coffee · nรจ = look / hey (soft, drawing attention)
Literally: "I am drinking coffee, look."
Casual present tense. ฤang is the magic word โ it turns any verb into "-ing." Nรจ at the end is a soft southern particle, like "see" or "hey" โ adds warmth.
PAST
I had some coffee this morning.
Hแปi sรกng anh uแปng cร phรช rแปi.
(Hoy sang anh uong ca-fe roy)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Hแปi sรกng = earlier this morning · anh = I (man, sweetly) · uแปng = drink · cร phรช = coffee · rแปi = already (past marker)
Literally: "Earlier-morning I drink coffee already."
Past tense the Vietnamese way: same verb, just add rแปi ("already") at the end. Hแปi sรกng specifically means "earlier this morning," different from sรกng nay ("this morning" generally).
๐ Vitamins
FUTURE
We need to take our vitamins.
Tแปฅi mรฌnh nhแป uแปng thuแปc bแป vรด nghen.
(Tui min nho uong tuoc bo vo ngen)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Tแปฅi mรฌnh = us / we (close, southern) · nhแป = remember · uแปng = drink / take (pills) · thuแปc bแป = vitamins / health supplement · vรด = in (here: take it in) · nghen = okay? (warm reminder, southern)
Literally: "Us remember take vitamins in, okay?"
A gentle reminder between two close people โ "don't forget to take our vitamins, okay?" Tแปฅi mรฌnh is super-friendly southern "us." Nghen softens it into a kind reminder, not a command.
PRESENT
We are taking our vitamins.
Tแปฅi mรฌnh ฤang uแปng thuแปc bแป ฤรณ.
(Tui min dang uong tuoc bo do)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Tแปฅi mรฌnh = us / we · ฤang = right now (-ing) · uแปng = take / drink · thuแปc bแป = vitamins · ฤรณ = you know / right there
Literally: "Us are taking vitamins, you know."
Present tense again with ฤang. ฤรณ at the end means "you know" or points at the action โ "we're taking them right now, see?"
PAST
We took our vitamins.
Tแปฅi mรฌnh uแปng thuแปc bแป rแปi nghen.
(Tui min uong tuoc bo roy ngen)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Tแปฅi mรฌnh = us / we · uแปng = take / drink · thuแปc bแป = vitamins · rแปi = already · nghen = okay (gentle confirmation)
Literally: "Us take vitamins already, okay."
Past again with rแปi. Nghen here is more like "there, done!" โ a soft, satisfied confirmation that we already did it.
๐ Sweetheart
FUTURE
๐ In this lesson, imagine the boy is the one speaking โ the speech bubble in the picture is shown coming from the girl, but the sentence is what HE would say to HER.
I'm going to wish my girlfriend a good day.
Chรบc cฦฐng mแปt ngร y vui vแบป nhen.
(Chook cung mot ngay vui ve ngen)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Chรบc = wish / bless · cฦฐng = darling / sweetie · mแปt = one / a · ngร y = day · vui vแบป = happy / joyful · nhen = okay? (sweet, southern)
Literally: "Wish darling one day happy, okay?"
A short, sweet "have a good day, sweetie." Cฦฐng is one of the warmest pet names in southern Vietnamese โ closer to "darling/babe" than just "sweetie." Nhen = soft "okay?"
PRESENT
๐ Imagine the boy is the speaker โ the word "Anh" (I/me, used by a man) confirms it's him talking to her.
I'm wishing my girlfriend a good day.
Anh chรบc cฦฐng mแปt ngร y vui vแบป nghen.
(Anh chook cung mot ngay vui ve ngen)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Anh = I (man, sweetly) · chรบc = wish · cฦฐng = darling · mแปt = one / a · ngร y = day · vui vแบป = happy · nghen = okay? (warm)
Literally: "I wish darling one day happy, okay?"
Same wish, but now starting with Anh ("I") makes it personal โ he's actively wishing it right now. The verb ฤang isn't used here because chรบc (wish) is already a present action when said.
PAST
I asked my girlfriend if she had a good day.
Bแปฏa nay cฦฐng ฤi mแบงn vui hรดng?
(Bua nay cung dee mun vui hong?)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Bแปฏa nay = today · cฦฐng = darling · ฤi mแบงn = go work (southern for ฤi lร m) · vui = fun / good · hรดng = no? (southern for khรดng)
Literally: "Today darling go work fun, no?"
He's asking her about her day. ฤi mแบงn is southern slang for ฤi lร m (go to work). Hรดng is southern for khรดng, used as a question tag โ "...right? / ...yeah?" Casual, intimate.
๐ป Computer Work
FUTURE
I am going to work on the computer today.
Bแปฏa nay anh ngแปi mแบงn viแปc trรชn mรกy tรญnh xรญu.
(Bua nay anh ngoi mun viec tren may-tin siu)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Bแปฏa nay = today · anh = I (man) · ngแปi = sit · mแบงn viแปc = do work (southern) · trรชn = on · mรกy tรญnh = computer · xรญu = a bit / for a while
Literally: "Today I sit do-work on computer a-bit."
"I'm going to sit and work on the computer for a bit today." Mแบงn is southern for lร m (do). Xรญu softens it โ "just for a little while," not a big deal.
PRESENT
I am working on the computer.
Anh ฤang mแบงn viแปc trรชn mรกy tรญnh nรจ.
(Anh dang mun viec tren may-tin ne)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Anh = I (man) · ฤang = right now (-ing) · mแบงn viแปc = doing work (southern) · trรชn = on · mรกy tรญnh = computer · nรจ = see / hey
Literally: "I am doing-work on computer, see."
Present tense with ฤang. Nรจ at the end = casual "hey, look" โ like he's drawing her attention to what he's doing.
PAST
I worked on the computer today.
Bแปฏa nay anh mแบงn viแปc trรชn mรกy tรญnh xong rแปi.
(Bua nay anh mun viec tren may-tin song roy)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Bแปฏa nay = today · anh = I (man) · mแบงn viแปc = do work · trรชn = on · mรกy tรญnh = computer · xong = finished / done · rแปi = already
Literally: "Today I do-work on computer finished already."
Xong rแปi is a powerful combo โ "finished already" / "all done." Note no ฤรฃ ("did") needed; the rแปi carries the past, and xong adds the satisfying "finished" feel.
๐ช Convenience Store
FUTURE
I am going to walk to the convenience store.
ฤแป anh ฤi bแป ra chแป tiแปm tiแปn lแปฃi xรญu.
(Day anh dee bo ra cho tiem tien loy siu)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
ฤแป = let · anh = I (man) · ฤi bแป = walk (lit: go on foot) · ra = out to · chแป = place · tiแปm tiแปn lแปฃi = convenience store · xรญu = for a bit
Literally: "Let I walk out place convenience-store a-bit."
"Let me walk to the convenience store for a bit." ฤi bแป = walking specifically (vs. ฤi which is just "go"). Ra here = "out to," used when going out from home.
PRESENT
I am walking to the store.
Anh ฤang ฤi bแป ra tiแปm nรจ.
(Anh dang dee bo ra tiem ne)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Anh = I (man) · ฤang = right now (-ing) · ฤi bแป = walk · ra = out to · tiแปm = shop / store · nรจ = see / hey
Literally: "I am walking out shop, see."
Present continuous. Note he shortens tiแปm tiแปn lแปฃi to just tiแปm here โ natural shortening in casual speech, like English "the shop."
PAST
I walked to the convenience store.
Hแปi nรฃy anh ฤi bแป ra tiแปm rแปi.
(Hoy nay anh dee bo ra tiem roy)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Hแปi nรฃy = a moment ago / just now · anh = I (man) · ฤi bแป = walked · ra = out to · tiแปm = shop · rแปi = already
Literally: "A-moment-ago I walk out shop already."
Hแปi nรฃy is super useful โ it means "a moment ago / just now" (more recent than hแปi sรกng = earlier this morning). With rแปi, it's clearly already done.
โฌ๏ธ Losing Weight
FUTURE
I am going to lose weight.
Anh sแบฏp sแปฅt cรขn rแปi.
(Anh sap soot cun roy)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Anh = I (man) · sแบฏp = about to / going to soon · sแปฅt cรขn = lose weight · rแปi = now (intensifier here)
Literally: "I about-to lose-weight now."
Sแบฏp is the future marker โ "about to." Sแปฅt cรขn literally = "drop in weight." Rแปi here doesn't mean "already" โ it's an intensifier, like "any day now" or "just you watch."
PRESENT
I am losing weight.
Anh ฤang xuแปng cรขn nรจ.
(Anh dang suong cun ne)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Anh = I (man) · ฤang = right now (-ing) · xuแปng cรขn = going down in weight · nรจ = see / look
Anh = I (man) · bแป = suffered / got (passive marker, often negative) · sแปฅt cรขn = lose weight · rแปi = already
Literally: "I got lose-weight already."
Bแป is interesting โ it's the passive marker that usually carries a negative feel ("I got/was made to..."). Used here it suggests the weight loss happened to him โ could be celebrating or could be "oof, I lost weight unintentionally." Tone of voice decides.
โฌ๏ธ Gaining Weight
FUTURE
I am going to gain weight.
Anh sแบฏp lรชn cรขn rแปi nรจ.
(Anh sap len cun roy ne)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Anh = I (man) · sแบฏp = about to / going to soon · lรชn cรขn = gain weight (lit: go up weight) · rแปi = now (intensifier) · nรจ = see / hey
Literally: "I about-to up-weight now, see."
Mirror image of sแปฅt cรขn โ lรชn cรขn = "weight going up." Saying it with nรจ at the end gives a self-aware, joking feel โ "I'm about to gain weight, look out!"
PRESENT
I am gaining weight.
Anh ฤang lรชn cรขn quรก chแปซng nรจ.
(Anh dang len cun kwa chung ne)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Anh = I (man) · ฤang = right now (-ing) · lรชn cรขn = gaining weight · quรก chแปซng = way too much / a lot · nรจ = look / see
Literally: "I am gaining-weight way-too-much, look."
Quรก chแปซng is a very southern intensifier โ "super," "a ton," "like crazy." Common in casual speech. He's saying he's putting on a lot of weight right now.
PAST
I gained weight.
Anh bแป lรชn cรขn rแปi nรจ.
(Anh bee len cun roy ne)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Anh = I (man) · bแป = got (passive, slightly negative) · lรชn cรขn = gain weight · rแปi = already · nรจ = see / look
Literally: "I got gain-weight already, see."
Bแป here gives that "oh no" feel โ "I went and gained weight." Slightly self-deprecating. The nรจ softens it like sharing the news with a smile.
โฑ๏ธ Fasting
FUTURE
I am going to fast today.
Bแปฏa nay anh ฤแปnh nhแปn ฤn rแปi.
(Bua nay anh din nhin un roy)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Bแปฏa nay = today · anh = I (man) · ฤแปnh = plan to / intend to · nhแปn ฤn = fast (lit: hold-back eat) · rแปi = now (intensifier)
Literally: "Today I plan-to hold-back-eat now."
ฤแปnh = "intend to / plan to" โ a softer future than sแบฏp (about to). Nhแปn ฤn literally is "holding back from eating" โ that's how fasting is described in Vietnamese.
PRESENT
I am fasting today.
Bแปฏa nay anh ฤang nhแปn ฤn.
(Bua nay anh dang nhin un)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Bแปฏa nay = today · anh = I (man) · ฤang = right now (-ing) · nhแปn ฤn = fasting
Literally: "Today I am hold-back-eat."
Simple present continuous. No softening particle at the end โ it's a clean, factual statement: "today I'm fasting."
PAST
I fasted today.
Bแปฏa nay anh nhแปn ฤn rแปi.
(Bua nay anh nhin un roy)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Bแปฏa nay = today · anh = I (man) · nhแปn ฤn = fast · rแปi = already / done
Literally: "Today I hold-back-eat already."
Done with fasting for the day. Rแปi wraps it up โ "and that's done." Clean and proud.
๐ด This Restaurant
FUTURE
Let's stop by this restaurant in a bit.
Tรญ nแปฏa tแปฅi mรฌnh ghรฉ quรกn nร y ฤn nhen.
(Tee nua tui min ge kwan nay un nyen)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Tรญ nแปฏa = in a bit / shortly · tแปฅi mรฌnh = us / we (close, southern) · ghรฉ = stop by / drop in · quรกn = small restaurant / shop · nร y = this · ฤn = eat · nhen = okay? (sweet, southern)
Literally: "Bit-more us stop-by shop this eat, okay?"
Ghรฉ is a wonderful little verb โ "to swing by / drop in." Less formal than "go to." Quรกn is a small/casual restaurant โ different from nhร hร ng (a fancier full restaurant). Tรญ nแปฏa = a little later / soon.
PRESENT
We're heading to this restaurant right now.
Tแปฅi mรฌnh ฤang ฤi tแปi quรกn nร y nรจ.
(Tui min dang dee toy kwan nay ne)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Tแปฅi mรฌnh = us / we · ฤang = right now (-ing) · ฤi tแปi = going to / heading to · quรกn = restaurant / shop · nร y = this · nรจ = see / look (soft)
Literally: "Us are go to shop this, see."
ฤi tแปi literally = "go arriving at" โ used for movement toward a destination. ฤang ฤi alone could be just "walking," but ฤi tแปi specifies you're heading somewhere specific.
PAST
We just stopped by this restaurant earlier.
Hแปi nรฃy tแปฅi mรฌnh ghรฉ quรกn nร y ฤn rแปi.
(Hoy nay tui min ge kwan nay un roy)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Hแปi nรฃy = a moment ago / just now · tแปฅi mรฌnh = us / we · ghรฉ = stopped by · quรกn = restaurant · nร y = this · ฤn = eat · rแปi = already
Literally: "Moment-ago us stop-by shop this eat already."
Past tense formed simply: same verbs + rแปi at the end. Hแปi nรฃy = "a moment ago" โ for very recent past (more recent than hรดm bแปฏa = a day or two ago).
๐ฅข That Place
FUTURE
Today let's eat at that place.
Bแปฏa nay mรฌnh ฤn แป chแป kia nha.
(Bua nay min un uh cho keea nya)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Bแปฏa nay = today · mรฌnh = we / us (intimate) · ฤn = eat · แป = at / in · chแป = place / spot · kia = that (over there, far) · nha = okay? (asking for agreement, casual)
Literally: "Today we eat at place that, okay?"
Mรฌnh alone (without tแปฅi) is even more intimate โ just "we two." Chแป kia = "that place over there" (kia is the far demonstrative, vs nร y = this/here). Nha is the friendly suggestion-particle.
PRESENT
We're eating at that place right now.
Tแปฅi mรฌnh ฤang ฤn แป chแป kia nรจ.
(Tui min dang un uh cho keea ne)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Tแปฅi mรฌnh = us / we · ฤang = right now (-ing) · ฤn = eat · แป = at · chแป kia = that place · nรจ = see / look
Literally: "Us are eat at place that, see."
Same place pattern as the future, but with ฤang turning it into present continuous. Nรจ at the end gives that warm, sharing-with-you feel โ like "check it out."
PAST
We ate at that place the other day.
Hรดm bแปฏa tแปฅi mรฌnh ฤn แป chแป kia rแปi.
(Hom bua tui min un uh cho keea roy)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Hรดm bแปฏa = the other day · tแปฅi mรฌnh = us / we · ฤn = ate · แป = at · chแป kia = that place · rแปi = already
Literally: "Day-recent us eat at place that already."
Hรดm bแปฏa is a useful time-marker for "the other day" or "a few days ago" โ vaguer than hรดm qua (yesterday) but more recent than trฦฐแปc ฤรขy (in the past). Casual recall.
โค๏ธ Your Cooking
FUTURE
Tomorrow I'll have your cooking again.
Mai anh sแบฝ ฤn mรณn cฦฐng nแบฅu nแปฏa.
(My anh seh un mon cung nau nua)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Mai = tomorrow · anh = I (man, sweetly) · sแบฝ = will (formal future marker) · ฤn = eat · mรณn = dish / food (classifier) · cฦฐng = darling / sweetie · nแบฅu = cook · nแปฏa = again / more
Literally: "Tomorrow I will eat dish darling cook again."
Sแบฝ is the more formal future marker (vs. sแบฏp = about to, ฤแปnh = plan to). Mรณn cฦฐng nแบฅu = literally "dish darling cooks" โ Vietnamese drops "that" between nouns and verbs, where English needs it. Nแปฏa = again/more โ implies "I want more of what you made."
PRESENT
I really love your cooking.
Anh thรญch ฤแป cฦฐng nแบฅu lแบฏm.
(Anh tik doh cung nau lum)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Anh = I (man, sweetly) · thรญch = like / love (less intense than yรชu) · ฤแป = stuff / things (here: food) · cฦฐng = darling · nแบฅu = cook · lแบฏm = very much / a lot (sentence-end)
Literally: "I like stuff darling cook a-lot."
Thรญch = like/love (food, music, things). For people, Vietnamese reserves yรชu (= love romantically) โ using thรญch for food keeps it warm but not over-the-top. ฤแป ... nแบฅu = "the stuff you cook" โ casual way to say "your cooking." Lแบฏm at the end = "very much, a lot."
PAST
Yesterday's food you cooked was so good.
Bแปฏa hรดm qua ฤแป cฦฐng nแบฅu ngon quรก trแปi.
(Bua hom kwa doh cung nau ngon kwa choy)
๐ป๐ณ Vietnamese
๐ค Practice Speaking
๐ Word by word
Bแปฏa hรดm qua = yesterday's meal · ฤแป = the food / stuff · cฦฐng = darling · nแบฅu = cooked · ngon = delicious / tasty · quรก trแปi = incredibly / unbelievably (lit: more than the sky)
Quรก trแปi literally = "past the sky" โ a very southern way to say "super / incredibly / unbelievably." Stronger than rแบฅt or lแบฏm. Bแปฏa hรดm qua = specifically yesterday's meal (vs. just hรดm qua = yesterday in general). High compliment.
๐ Review โ Vietnamese Only
Listen to grouped sentences without tapping each card
When ON, every playlist repeats with a longer pause between rounds. Tap Stop to end.
1. By Subject
Each button plays that lesson's 3 sentences (Future โ Present โ Past)
โ Coffee
๐ Vitamins
๐ Sweetheart
๐ป Computer Work
๐ช Convenience Store
โฌ๏ธ Losing Weight
โฌ๏ธ Gaining Weight
โฑ๏ธ Fasting
๐ด This Restaurant
๐ฅข That Place
โค๏ธ Your Cooking
2. By Tense
Each button plays all 8 sentences of that tense across every lesson
All FUTURE sentences
All PRESENT sentences
All PAST sentences
3. Everything Together
All 24 sentences, lesson by lesson, in Future โ Present โ Past order. Long listening practice.
All 24 sentences
๐ฏ Quiz
Adaptive teaching mode (~5 minutes). Starts with Coffee, unlocks the next lesson once you've mastered the current one. Miss a sentence and you'll see it again soon.