๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese โ€” Past, Present, Future

Created by ColorMyMath

โ˜• Coffee

FUTURE Future scene
I am going to have some coffee this morning.
Sรกng nay ฤ‘แปƒ anh ฤ‘i lร m ly cร  phรช cรกi ฤ‘รฃ.
(Sang nay day anh dee lam lee ca-fe kai da)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Sรกng nay = this morning · ฤ‘แปƒ = let / so that · anh = I (man, sweetly) · ฤ‘i = go · lร m = make / do · ly = cup (classifier) · cร  phรช = coffee · cรกi ฤ‘รฃ = first / before anything else
Literally: "This morning let me go make cup coffee first."
A sweet, casual morning offer โ€” "Let me make you a coffee before I head out." The "for you" is understood from context. Cรกi ฤ‘รฃ is the key word: "first / before anything else."
PRESENT Present scene
I am drinking coffee now.
Anh ฤ‘ang uแป‘ng cร  phรช nรจ.
(Anh dang uong ca-fe ne)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Anh = I (man, sweetly) · ฤ‘ang = is/am right now (present-continuous marker) · uแป‘ng = drink · cร  phรช = coffee · nรจ = look / hey (soft, drawing attention)
Literally: "I am drinking coffee, look."
Casual present tense. ฤang is the magic word โ€” it turns any verb into "-ing." Nรจ at the end is a soft southern particle, like "see" or "hey" โ€” adds warmth.
PAST Past scene
I had some coffee this morning.
Hแป“i sรกng anh uแป‘ng cร  phรช rแป“i.
(Hoy sang anh uong ca-fe roy)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Hแป“i sรกng = earlier this morning · anh = I (man, sweetly) · uแป‘ng = drink · cร  phรช = coffee · rแป“i = already (past marker)
Literally: "Earlier-morning I drink coffee already."
Past tense the Vietnamese way: same verb, just add rแป“i ("already") at the end. Hแป“i sรกng specifically means "earlier this morning," different from sรกng nay ("this morning" generally).

๐Ÿ’Š Vitamins

FUTURE Future scene
We need to take our vitamins.
Tแปฅi mรฌnh nhแป› uแป‘ng thuแป‘c bแป• vรด nghen.
(Tui min nho uong tuoc bo vo ngen)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Tแปฅi mรฌnh = us / we (close, southern) · nhแป› = remember · uแป‘ng = drink / take (pills) · thuแป‘c bแป• = vitamins / health supplement · vรด = in (here: take it in) · nghen = okay? (warm reminder, southern)
Literally: "Us remember take vitamins in, okay?"
A gentle reminder between two close people โ€” "don't forget to take our vitamins, okay?" Tแปฅi mรฌnh is super-friendly southern "us." Nghen softens it into a kind reminder, not a command.
PRESENT Present scene
We are taking our vitamins.
Tแปฅi mรฌnh ฤ‘ang uแป‘ng thuแป‘c bแป• ฤ‘รณ.
(Tui min dang uong tuoc bo do)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Tแปฅi mรฌnh = us / we · ฤ‘ang = right now (-ing) · uแป‘ng = take / drink · thuแป‘c bแป• = vitamins · ฤ‘รณ = you know / right there
Literally: "Us are taking vitamins, you know."
Present tense again with ฤ‘ang. ฤรณ at the end means "you know" or points at the action โ€” "we're taking them right now, see?"
PAST Past scene
We took our vitamins.
Tแปฅi mรฌnh uแป‘ng thuแป‘c bแป• rแป“i nghen.
(Tui min uong tuoc bo roy ngen)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Tแปฅi mรฌnh = us / we · uแป‘ng = take / drink · thuแป‘c bแป• = vitamins · rแป“i = already · nghen = okay (gentle confirmation)
Literally: "Us take vitamins already, okay."
Past again with rแป“i. Nghen here is more like "there, done!" โ€” a soft, satisfied confirmation that we already did it.

๐Ÿ’• Sweetheart

FUTURE Future scene
๐Ÿ“ In this lesson, imagine the boy is the one speaking โ€” the speech bubble in the picture is shown coming from the girl, but the sentence is what HE would say to HER.
I'm going to wish my girlfriend a good day.
Chรบc cฦฐng mแป™t ngร y vui vแบป nhen.
(Chook cung mot ngay vui ve ngen)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Chรบc = wish / bless · cฦฐng = darling / sweetie · mแป™t = one / a · ngร y = day · vui vแบป = happy / joyful · nhen = okay? (sweet, southern)
Literally: "Wish darling one day happy, okay?"
A short, sweet "have a good day, sweetie." Cฦฐng is one of the warmest pet names in southern Vietnamese โ€” closer to "darling/babe" than just "sweetie." Nhen = soft "okay?"
PRESENT Present scene
๐Ÿ“ Imagine the boy is the speaker โ€” the word "Anh" (I/me, used by a man) confirms it's him talking to her.
I'm wishing my girlfriend a good day.
Anh chรบc cฦฐng mแป™t ngร y vui vแบป nghen.
(Anh chook cung mot ngay vui ve ngen)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Anh = I (man, sweetly) · chรบc = wish · cฦฐng = darling · mแป™t = one / a · ngร y = day · vui vแบป = happy · nghen = okay? (warm)
Literally: "I wish darling one day happy, okay?"
Same wish, but now starting with Anh ("I") makes it personal โ€” he's actively wishing it right now. The verb ฤ‘ang isn't used here because chรบc (wish) is already a present action when said.
PAST Past scene
I asked my girlfriend if she had a good day.
Bแปฏa nay cฦฐng ฤ‘i mแบงn vui hรดng?
(Bua nay cung dee mun vui hong?)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Bแปฏa nay = today · cฦฐng = darling · ฤ‘i mแบงn = go work (southern for ฤ‘i lร m) · vui = fun / good · hรดng = no? (southern for khรดng)
Literally: "Today darling go work fun, no?"
He's asking her about her day. ฤi mแบงn is southern slang for ฤ‘i lร m (go to work). Hรดng is southern for khรดng, used as a question tag โ€” "...right? / ...yeah?" Casual, intimate.

๐Ÿ’ป Computer Work

FUTURE Future scene
I am going to work on the computer today.
Bแปฏa nay anh ngแป“i mแบงn viแป‡c trรชn mรกy tรญnh xรญu.
(Bua nay anh ngoi mun viec tren may-tin siu)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Bแปฏa nay = today · anh = I (man) · ngแป“i = sit · mแบงn viแป‡c = do work (southern) · trรชn = on · mรกy tรญnh = computer · xรญu = a bit / for a while
Literally: "Today I sit do-work on computer a-bit."
"I'm going to sit and work on the computer for a bit today." Mแบงn is southern for lร m (do). Xรญu softens it โ€” "just for a little while," not a big deal.
PRESENT Present scene
I am working on the computer.
Anh ฤ‘ang mแบงn viแป‡c trรชn mรกy tรญnh nรจ.
(Anh dang mun viec tren may-tin ne)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Anh = I (man) · ฤ‘ang = right now (-ing) · mแบงn viแป‡c = doing work (southern) · trรชn = on · mรกy tรญnh = computer · nรจ = see / hey
Literally: "I am doing-work on computer, see."
Present tense with ฤ‘ang. Nรจ at the end = casual "hey, look" โ€” like he's drawing her attention to what he's doing.
PAST Past scene
I worked on the computer today.
Bแปฏa nay anh mแบงn viแป‡c trรชn mรกy tรญnh xong rแป“i.
(Bua nay anh mun viec tren may-tin song roy)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Bแปฏa nay = today · anh = I (man) · mแบงn viแป‡c = do work · trรชn = on · mรกy tรญnh = computer · xong = finished / done · rแป“i = already
Literally: "Today I do-work on computer finished already."
Xong rแป“i is a powerful combo โ€” "finished already" / "all done." Note no ฤ‘รฃ ("did") needed; the rแป“i carries the past, and xong adds the satisfying "finished" feel.

๐Ÿช Convenience Store

FUTURE Future scene
I am going to walk to the convenience store.
ฤแปƒ anh ฤ‘i bแป™ ra chแป— tiแป‡m tiแป‡n lแปฃi xรญu.
(Day anh dee bo ra cho tiem tien loy siu)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
ฤแปƒ = let · anh = I (man) · ฤ‘i bแป™ = walk (lit: go on foot) · ra = out to · chแป— = place · tiแป‡m tiแป‡n lแปฃi = convenience store · xรญu = for a bit
Literally: "Let I walk out place convenience-store a-bit."
"Let me walk to the convenience store for a bit." ฤi bแป™ = walking specifically (vs. ฤ‘i which is just "go"). Ra here = "out to," used when going out from home.
PRESENT Present scene
I am walking to the store.
Anh ฤ‘ang ฤ‘i bแป™ ra tiแป‡m nรจ.
(Anh dang dee bo ra tiem ne)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Anh = I (man) · ฤ‘ang = right now (-ing) · ฤ‘i bแป™ = walk · ra = out to · tiแป‡m = shop / store · nรจ = see / hey
Literally: "I am walking out shop, see."
Present continuous. Note he shortens tiแป‡m tiแป‡n lแปฃi to just tiแป‡m here โ€” natural shortening in casual speech, like English "the shop."
PAST Past scene
I walked to the convenience store.
Hแป“i nรฃy anh ฤ‘i bแป™ ra tiแป‡m rแป“i.
(Hoy nay anh dee bo ra tiem roy)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Hแป“i nรฃy = a moment ago / just now · anh = I (man) · ฤ‘i bแป™ = walked · ra = out to · tiแป‡m = shop · rแป“i = already
Literally: "A-moment-ago I walk out shop already."
Hแป“i nรฃy is super useful โ€” it means "a moment ago / just now" (more recent than hแป“i sรกng = earlier this morning). With rแป“i, it's clearly already done.

โฌ‡๏ธ Losing Weight

FUTURE Future scene
I am going to lose weight.
Anh sแบฏp sแปฅt cรขn rแป“i.
(Anh sap soot cun roy)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Anh = I (man) · sแบฏp = about to / going to soon · sแปฅt cรขn = lose weight · rแป“i = now (intensifier here)
Literally: "I about-to lose-weight now."
Sแบฏp is the future marker โ€” "about to." Sแปฅt cรขn literally = "drop in weight." Rแป“i here doesn't mean "already" โ€” it's an intensifier, like "any day now" or "just you watch."
PRESENT Present scene
I am losing weight.
Anh ฤ‘ang xuแป‘ng cรขn nรจ.
(Anh dang suong cun ne)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Anh = I (man) · ฤ‘ang = right now (-ing) · xuแป‘ng cรขn = going down in weight · nรจ = see / look
Literally: "I am going-down weight, see."
Xuแป‘ng cรขn literally = "down weight" โ€” actively trending down. He's announcing/showing it: nรจ = "look at me!"
PAST Past scene
I lost weight.
Anh bแป‹ sแปฅt cรขn rแป“i.
(Anh bee soot cun roy)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Anh = I (man) · bแป‹ = suffered / got (passive marker, often negative) · sแปฅt cรขn = lose weight · rแป“i = already
Literally: "I got lose-weight already."
Bแป‹ is interesting โ€” it's the passive marker that usually carries a negative feel ("I got/was made to..."). Used here it suggests the weight loss happened to him โ€” could be celebrating or could be "oof, I lost weight unintentionally." Tone of voice decides.

โฌ†๏ธ Gaining Weight

FUTURE Future scene
I am going to gain weight.
Anh sแบฏp lรชn cรขn rแป“i nรจ.
(Anh sap len cun roy ne)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Anh = I (man) · sแบฏp = about to / going to soon · lรชn cรขn = gain weight (lit: go up weight) · rแป“i = now (intensifier) · nรจ = see / hey
Literally: "I about-to up-weight now, see."
Mirror image of sแปฅt cรขn โ€” lรชn cรขn = "weight going up." Saying it with nรจ at the end gives a self-aware, joking feel โ€” "I'm about to gain weight, look out!"
PRESENT Present scene
I am gaining weight.
Anh ฤ‘ang lรชn cรขn quรก chแปซng nรจ.
(Anh dang len cun kwa chung ne)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Anh = I (man) · ฤ‘ang = right now (-ing) · lรชn cรขn = gaining weight · quรก chแปซng = way too much / a lot · nรจ = look / see
Literally: "I am gaining-weight way-too-much, look."
Quรก chแปซng is a very southern intensifier โ€” "super," "a ton," "like crazy." Common in casual speech. He's saying he's putting on a lot of weight right now.
PAST Past scene
I gained weight.
Anh bแป‹ lรชn cรขn rแป“i nรจ.
(Anh bee len cun roy ne)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Anh = I (man) · bแป‹ = got (passive, slightly negative) · lรชn cรขn = gain weight · rแป“i = already · nรจ = see / look
Literally: "I got gain-weight already, see."
Bแป‹ here gives that "oh no" feel โ€” "I went and gained weight." Slightly self-deprecating. The nรจ softens it like sharing the news with a smile.

โฑ๏ธ Fasting

FUTURE Future scene
I am going to fast today.
Bแปฏa nay anh ฤ‘แป‹nh nhแป‹n ฤƒn rแป“i.
(Bua nay anh din nhin un roy)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Bแปฏa nay = today · anh = I (man) · ฤ‘แป‹nh = plan to / intend to · nhแป‹n ฤƒn = fast (lit: hold-back eat) · rแป“i = now (intensifier)
Literally: "Today I plan-to hold-back-eat now."
ฤแป‹nh = "intend to / plan to" โ€” a softer future than sแบฏp (about to). Nhแป‹n ฤƒn literally is "holding back from eating" โ€” that's how fasting is described in Vietnamese.
PRESENT Present scene
I am fasting today.
Bแปฏa nay anh ฤ‘ang nhแป‹n ฤƒn.
(Bua nay anh dang nhin un)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Bแปฏa nay = today · anh = I (man) · ฤ‘ang = right now (-ing) · nhแป‹n ฤƒn = fasting
Literally: "Today I am hold-back-eat."
Simple present continuous. No softening particle at the end โ€” it's a clean, factual statement: "today I'm fasting."
PAST Past scene
I fasted today.
Bแปฏa nay anh nhแป‹n ฤƒn rแป“i.
(Bua nay anh nhin un roy)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Bแปฏa nay = today · anh = I (man) · nhแป‹n ฤƒn = fast · rแป“i = already / done
Literally: "Today I hold-back-eat already."
Done with fasting for the day. Rแป“i wraps it up โ€” "and that's done." Clean and proud.

๐Ÿด This Restaurant

FUTURE Future scene
Let's stop by this restaurant in a bit.
Tรญ nแปฏa tแปฅi mรฌnh ghรฉ quรกn nร y ฤƒn nhen.
(Tee nua tui min ge kwan nay un nyen)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Tรญ nแปฏa = in a bit / shortly · tแปฅi mรฌnh = us / we (close, southern) · ghรฉ = stop by / drop in · quรกn = small restaurant / shop · nร y = this · ฤƒn = eat · nhen = okay? (sweet, southern)
Literally: "Bit-more us stop-by shop this eat, okay?"
Ghรฉ is a wonderful little verb โ€” "to swing by / drop in." Less formal than "go to." Quรกn is a small/casual restaurant โ€” different from nhร  hร ng (a fancier full restaurant). Tรญ nแปฏa = a little later / soon.
PRESENT Present scene
We're heading to this restaurant right now.
Tแปฅi mรฌnh ฤ‘ang ฤ‘i tแป›i quรกn nร y nรจ.
(Tui min dang dee toy kwan nay ne)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Tแปฅi mรฌnh = us / we · ฤ‘ang = right now (-ing) · ฤ‘i tแป›i = going to / heading to · quรกn = restaurant / shop · nร y = this · nรจ = see / look (soft)
Literally: "Us are go to shop this, see."
ฤi tแป›i literally = "go arriving at" โ€” used for movement toward a destination. ฤang ฤ‘i alone could be just "walking," but ฤ‘i tแป›i specifies you're heading somewhere specific.
PAST Past scene
We just stopped by this restaurant earlier.
Hแป“i nรฃy tแปฅi mรฌnh ghรฉ quรกn nร y ฤƒn rแป“i.
(Hoy nay tui min ge kwan nay un roy)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Hแป“i nรฃy = a moment ago / just now · tแปฅi mรฌnh = us / we · ghรฉ = stopped by · quรกn = restaurant · nร y = this · ฤƒn = eat · rแป“i = already
Literally: "Moment-ago us stop-by shop this eat already."
Past tense formed simply: same verbs + rแป“i at the end. Hแป“i nรฃy = "a moment ago" โ€” for very recent past (more recent than hรดm bแปฏa = a day or two ago).

๐Ÿฅข That Place

FUTURE Future scene
Today let's eat at that place.
Bแปฏa nay mรฌnh ฤƒn แปŸ chแป— kia nha.
(Bua nay min un uh cho keea nya)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Bแปฏa nay = today · mรฌnh = we / us (intimate) · ฤƒn = eat · แปŸ = at / in · chแป— = place / spot · kia = that (over there, far) · nha = okay? (asking for agreement, casual)
Literally: "Today we eat at place that, okay?"
Mรฌnh alone (without tแปฅi) is even more intimate โ€” just "we two." Chแป— kia = "that place over there" (kia is the far demonstrative, vs nร y = this/here). Nha is the friendly suggestion-particle.
PRESENT Present scene
We're eating at that place right now.
Tแปฅi mรฌnh ฤ‘ang ฤƒn แปŸ chแป— kia nรจ.
(Tui min dang un uh cho keea ne)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Tแปฅi mรฌnh = us / we · ฤ‘ang = right now (-ing) · ฤƒn = eat · แปŸ = at · chแป— kia = that place · nรจ = see / look
Literally: "Us are eat at place that, see."
Same place pattern as the future, but with ฤ‘ang turning it into present continuous. Nรจ at the end gives that warm, sharing-with-you feel โ€” like "check it out."
PAST Past scene
We ate at that place the other day.
Hรดm bแปฏa tแปฅi mรฌnh ฤƒn แปŸ chแป— kia rแป“i.
(Hom bua tui min un uh cho keea roy)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Hรดm bแปฏa = the other day · tแปฅi mรฌnh = us / we · ฤƒn = ate · แปŸ = at · chแป— kia = that place · rแป“i = already
Literally: "Day-recent us eat at place that already."
Hรดm bแปฏa is a useful time-marker for "the other day" or "a few days ago" โ€” vaguer than hรดm qua (yesterday) but more recent than trฦฐแป›c ฤ‘รขy (in the past). Casual recall.

โค๏ธ Your Cooking

FUTURE Future scene
Tomorrow I'll have your cooking again.
Mai anh sแบฝ ฤƒn mรณn cฦฐng nแบฅu nแปฏa.
(My anh seh un mon cung nau nua)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Mai = tomorrow · anh = I (man, sweetly) · sแบฝ = will (formal future marker) · ฤƒn = eat · mรณn = dish / food (classifier) · cฦฐng = darling / sweetie · nแบฅu = cook · nแปฏa = again / more
Literally: "Tomorrow I will eat dish darling cook again."
Sแบฝ is the more formal future marker (vs. sแบฏp = about to, ฤ‘แป‹nh = plan to). Mรณn cฦฐng nแบฅu = literally "dish darling cooks" โ€” Vietnamese drops "that" between nouns and verbs, where English needs it. Nแปฏa = again/more โ€” implies "I want more of what you made."
PRESENT Present scene
I really love your cooking.
Anh thรญch ฤ‘แป“ cฦฐng nแบฅu lแบฏm.
(Anh tik doh cung nau lum)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Anh = I (man, sweetly) · thรญch = like / love (less intense than yรชu) · ฤ‘แป“ = stuff / things (here: food) · cฦฐng = darling · nแบฅu = cook · lแบฏm = very much / a lot (sentence-end)
Literally: "I like stuff darling cook a-lot."
Thรญch = like/love (food, music, things). For people, Vietnamese reserves yรชu (= love romantically) โ€” using thรญch for food keeps it warm but not over-the-top. ฤแป“ ... nแบฅu = "the stuff you cook" โ€” casual way to say "your cooking." Lแบฏm at the end = "very much, a lot."
PAST Past scene
Yesterday's food you cooked was so good.
Bแปฏa hรดm qua ฤ‘แป“ cฦฐng nแบฅu ngon quรก trแปi.
(Bua hom kwa doh cung nau ngon kwa choy)
๐Ÿ‡ป๐Ÿ‡ณ Vietnamese
๐ŸŽค Practice Speaking
๐Ÿ“– Word by word
Bแปฏa hรดm qua = yesterday's meal · ฤ‘แป“ = the food / stuff · cฦฐng = darling · nแบฅu = cooked · ngon = delicious / tasty · quรก trแปi = incredibly / unbelievably (lit: more than the sky)
Literally: "Meal-day-yesterday stuff darling cook delicious past-sky."
Quรก trแปi literally = "past the sky" โ€” a very southern way to say "super / incredibly / unbelievably." Stronger than rแบฅt or lแบฏm. Bแปฏa hรดm qua = specifically yesterday's meal (vs. just hรดm qua = yesterday in general). High compliment.

๐Ÿ“š Review โ€“ Vietnamese Only

Listen to grouped sentences without tapping each card

When ON, every playlist repeats with a longer pause between rounds. Tap Stop to end.
1. By Subject
Each button plays that lesson's 3 sentences (Future โ†’ Present โ†’ Past)
โ˜• Coffee
๐Ÿ’Š Vitamins
๐Ÿ’• Sweetheart
๐Ÿ’ป Computer Work
๐Ÿช Convenience Store
โฌ‡๏ธ Losing Weight
โฌ†๏ธ Gaining Weight
โฑ๏ธ Fasting
๐Ÿด This Restaurant
๐Ÿฅข That Place
โค๏ธ Your Cooking
2. By Tense
Each button plays all 8 sentences of that tense across every lesson
All FUTURE sentences
All PRESENT sentences
All PAST sentences
3. Everything Together
All 24 sentences, lesson by lesson, in Future โ†’ Present โ†’ Past order. Long listening practice.
All 24 sentences

๐ŸŽฏ Quiz

Adaptive teaching mode (~5 minutes). Starts with Coffee, unlocks the next lesson once you've mastered the current one. Miss a sentence and you'll see it again soon.

Mastered: 0 / 0 Streak: 0
Tap "Start Quiz" to begin